Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمً zoom
Transliteration Walahadaynahum siratan mustaqeeman zoom
Transliteration-2 walahadaynāhum ṣirāṭan mus'taqīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We would have guided them (to the) way straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and indeed guide them onto a straight way zoom
M. M. Pickthall And should guide them unto a straight path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We should have shown them the Straight Way zoom
Shakir And We would certainly have guided them in the right path zoom
Wahiduddin Khan and guided them to a straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We would have guided them on a straight path. zoom
T.B.Irving and guided them to a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and guided them to the Straight Path. zoom
Safi Kaskas and guided them to a straight path. zoom
Abdul Hye and We would have guided them to the Right Way. zoom
The Study Quran and We would surely have guided them unto a straight path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We would have guided them to a Straight Path zoom
Abdel Haleem and guided them to a straight path zoom
Abdul Majid Daryabadi And We would surely have guided them on the right path zoom
Ahmed Ali And led them to the path that is straight zoom
Aisha Bewley and We would have guided them on a straight path. zoom
Ali Ünal And indeed guided them to a straight path (in belief, thought, feeling and action) zoom
Ali Quli Qara'i and We would have surely guided them to a straight path zoom
Hamid S. Aziz And We would have guided them into the Straight Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We would have guided them to a straight Path zoom
Muhammad Sarwar and guided them to the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani and we would certainly have led them to a straight path zoom
Shabbir Ahmed And would direct them straight to the Path of Paradise zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We would have shown them the Straight Path zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We would have guided them to a straight path zoom
Farook Malik and also guided them to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey And We would certainly have guided them towards the straight path zoom
Dr. Kamal Omar and surely We would have shown them Permanent Path zoom
Talal A. Itani (new translation) And We would have guided them on a straight path zoom
Maududi and guide them to a straight way zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We would certainly guide them to a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We would have shown them the straight way zoom
Musharraf Hussain and guided them on the straight path zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We would have guided them to a straight path. zoom
Mohammad Shafi And We would certainly have guided them to the Straight Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And would have guided them to the right path zoom
Faridul Haque And would certainly guide them to the Straight Path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and guided them to a Straight Path zoom
Maulana Muhammad Ali And We would certainly have guided them in the right path zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We would have guided them a straight/direct road/way zoom
Sher Ali And WE could surely have guided them in the right path zoom
Rashad Khalifa And we would have guided them in the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We would surely have guided them to the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar And We would have surely guided them in the exact right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We would have surely guided them to the straight path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We should have guided them to a Straight Way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and guided them on a straight path zoom
Edward Henry Palmer and would have guided them into a right path zoom
George Sale and we should have directed them in the right way zoom
John Medows Rodwell and on the straight path should we surely have guided them zoom
N J Dawood (2014) and guided them to a straight path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We would have guided them to the Straight Way. zoom
Sayyid Qutb and indeed guide them along a straight path. zoom
Ahmed Hulusi We would have guided them to the straight path. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We would certainly have guided them in the straight path zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And moral straightness and the path of righteousness would have been all before them and, Providence their guide zoom
Mir Aneesuddin and We would have guided them to the straight path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...